Так уж получилось, что мы с вами живём в многонациональной двуязычной стране, где вопрос необходимости знания иностранных языков встаёт особенно остро. Жить в Эстонии и не знать государственного языка – по меньшей мере неправильно, поскольку тем самым мы лишаем себя множества возможностей в сфере образования и карьерного роста. Да, никто нам не запретит общаться на любом другом языке, но для того, чтобы быть в Эстонии успешным, обязательно надо учить эстонский язык. И здесь нет никакой дискриминации чьей-либо культуры, поскольку уважение к государственному языку является обязанностью каждого жителя.
С другой стороны, незнание русского языка (пусть даже и для коренного эстонца) – тоже не может являться поводом для гордости. Во-первых, тем самым человек лишает себя прямого доступа к огромному пласту великой культуры, признаваемой и уважаемой во всём цивилизованном мире. Во-вторых, пренебрегая русским языком, мы существенно ограничиваем круг своего общения. И, в-третьих, незнание русского языка лишает нас множества бизнес-возможностей, особенно если деятельность связана со сферой обслуживания, экспорта и транзита.
Более того, сегодня, когда наша страна стала полноправным членом Европейского союза, перед нами открылось множество фантастических возможностей по созданию своего будущего: учёба в лучших европейских университетах, интересная работа с достойной оплатой, мир без границ и запретов. Теперь всё это возможно без виз, подтверждений, разрешений и тому подобного. Просто нужно знать язык – финский, немецкий, английский… И знать его в совершенстве.
Однако знание языков открывает двери не только перед теми, кто хочет уехать из Эстонии или просто попутешествовать по миру. Но и перед теми, кто стремится поддержать экономику нашей страны, развивая свой собственный бизнес. Согласитесь, ведь в бизнесе так часто огромную роль играют детали, акценты и даже интонации, с которыми что-либо говорит ваш партнёр. Разве сможет переводчик передать всю гамму красок? К тому же, людям нравится общаться на их родном языке, поэтому переговоры, которые ведутся напрямую, а не через переводчика, почти всегда проходят успешнее. Работает одно, но золотое правило – человек выучил (учит) наш язык, значит, он заинтересован в серьёзных отношениях и ему можно доверять.
Конечно, заставить себя заниматься иностранным языком не так просто. Но с одной стороны, всегда можно подыскать хорошие курсы, занятия на которых будут не только полезными, но и интересными (к тому же, курсы, в отличие от самостоятельных занятий, – это отличный стимул против лени). А с другой – вам знакомо ощущение под названием «у меня получается»? Согласитесь, мало что сравнится с удовольствием от преодоления себе. Причём такого преодоления, которое очень скоро начнёт приносить вполне осязаемые материальные плоды. Это действительно даёт силы двигаться вперёд.
Любое постижение чего-то нового – это лучшая пища для ума. Как телу необходим спорт, так и мозгу необходима постоянная тренировка в виде образования. И если не занять разум чем-то полезным (а что может быть лучше освоения иностранного языка?), он обязательно подыщет себе суррогатную пищу! Посмотрите на дряблые тела людей, которые плюют на спорт и ездят на лифте на второй этаж. Нравится? Вот и мозг, которому абсолютно необходима творческая пища, без образования постепенно превращается в желеобразную массу. Именно образование, игры разума и движение вперед делают из человека личность.
Да, начать учить иностранный язык – это очень непросто, а процесс обучения по тяжести можно сравнить разве что с бегом на длинные дистанции. Нужна выносливость и умение абстрагироваться, необходимо забыть про всё и сосредоточиться на цели. Однако изначально, чтобы человек побежал, ему нужен толчок. И в языковой школе Atlasnet готовы его дать.
Вывод из всего вышесказанного можно сделать один: жить в Эстонии и не учить иностранные языки – это всё равно, что повесить себе на ноги тяжелые кандалы. Тем более, покорять вершины – это же так приятно! Учитесь, растите в культурном и социальном плане, открывая перед собой всё новые горизонты.
Моя твоя не понимать или трудности перевода (вторая статья)
Сколько слов сказано о том, что коммуникация – это наше всё. Но переводческих ошибок – смешных, легендарных и трагичных от этого меньше не становится. Давайте, вспомним некоторые из них, развеем мифы и поймём, как важно быть грамотным и всесторонне подкованным.
Никогда не думали, какое отношение американская «Силиконовая долина» имеет к материалу, призванному преображать женские формы? В том-то и фокус, что абсолютно никакого! Всё дело в том, что переводчик был не слишком грамотный и английское слово «silicon» – кремний (полупроводник, используемый для изготовления компьютерных микросхем) перепутал с похожим словом «silicone» – собственно силикон. И если бы переводчик в данном случае был более аккуратным, то нам американский наукоград стал бы известен под названием «Кремниевая долина».
Но дальше – больше. Взять сказку Шарля Перро «Золушка»: главную героиню безжалостные переводчики заставили ходить в хрустальных туфельках (сами бы попробовали так походить!!!). Стекло (хрусталь, кстати, был придуман уже советскими писателями для красоты слова) по-французски будет «verre», а «vair» – это беличий мех, в который добрая фея и обула натруженные ножки бедной Золушки. В устной же речи два этих слова абсолютно неотличимы.
С трудностями перевода пришлось столкнуться и многим западным корпорациям. Например, компания Coca-Cola уже напечатала тысячи этикеток для выпуска своего популярного напитка на китайский рынок, прежде чем поняла, что «Кекон-кела» (именно такое название было дано «китайской» Кока-Коле) означает на языке жителей поднебесной «Кобыла, нашпигованная воском». Специалисты из Кока-Колы были вынуждены перебрать 40 000 вариантов написания бренда для китайцев, прежде чем выбор пал на «Коку-Коле», что на китайском языке значит «Счастье во рту».
У злейшего конкурента Coca-Cola – корпорации Pepsi с азиатами тоже вышел казус: они дословно перевели на китайский свой известный рекламный слоган «Come alive with the Pepsi generation» (по-русски это значит «Живи с поколением Пепси»), введя бедных китайцев буквально в ступор. Перевод звучал весьма неожиданно: «Пепси заставит ваших предков встать из могилы».
Не миновала подобная участь, повлекшая существенные финансовые потери, крупный автоконцерн General Motors. Компания вывела на латиноамериканский рынок автомобиль Chevrolet Nova, а очень скоро выяснилось, что на испанском языке фраза «No va» означает «не может двигаться». Ну кто же купит пускай и самый замечательный, но недвижимый автомобиль?
Куда хуже пришлось известному скандинавскому производителю бытовой техники компании Electrolux. Они выпустили на американский рынок пылесосы с рекламным слоганом «Nothing sucks like an Electrolux», что по-английски звучало весьма двусмысленно – «Никто не сосёт так, как Electrolux». Крупный производитель курятины Frank Purdue в Штатах использовал лозунг «It takes a strong man to make a tender chicken», что примерно можно перевести на русский язык, как «Чтобы приготовить нежного цыплёночка, необходим сильный мужчина». Когда фразу перевели на испанский, то смысл немного изменился: «Чтобы курица стала нежной, необходим сексуально возбужденный мужчина». Что, возможно, не так уж и далеко от истины.
Крупнейший американский авиаперевозчик American Airlines тоже однажды сел в калошу, шокировав своих клиентов. Компания установила в самолетах кожаные кресла и вознамерилась рассказать об этом мексиканцам. Однако сделано это было весьма неаккуратно: представители корпорации дословно перевели американский рекламный лозунг «Fly in leather» («Летай в коже!»), получив в результате достаточно странный призыв: «Летай голым!».
А самое страшное, что на свете нет города Пекин. Хуже того, государства Китай тоже нет! Эти, да и многие другие китайские названия являются всего лишь результатом ошибок, опечаток и общего невежества переводчиков, приведшего к устоявшимся и теперь уже нерушимым стереотипам. Почему русские называют Поднебесную Китаем вообще непонятно, поскольку всему остальному европейскому миру данная страна известна как Ч
айна (China). Слово это переводится с английского языка как фарфор. Вероятнее всего, данное название возникло во времена известного итальянского путешественника Марко Поло, который настолько удивил Старый Свет диковинным азиатским изобретением, что за страной закрепилось название Чайна. Сами же китайцы называют свою страну Чжунго, что означает «Срединная Империя».
А вот отомстить за неправильное «фарфоровое» название китайцы решили вовсе не англичанам (чью страну они именуют Инго – «Цветущее государство»), а русским. Россия обозначается иероглифом Эго – «Государство, возникшее неожиданно», а русские у них соответственно называются эгоженями, т.е. «неожиданными людьми». Вот такая историческая несправедливость.
И это, поверьте, лишь малая толика переводческих ляпов и ошибок. Так что учите иностранные языки, будьте внимательными и не позволяйте себе таких глупостей!
КУРСЫ ЯЗЫКОВ В ТАЛЛИННЕ- ATLASNET OÜ И
ХОТЯ ИНОГДА ВСЕ ЗНАНИЯ ЯЗЫКОВ НУЖНЫ ДЛЯ ПРОЧТЕНИЯ ТАКОЙ ВОТ ТАБЛИЧКИ… (не Фотошоп, Болгария)
Использование статей в печатном виде разрешено с письменного согласия школы Atlasnet.
При публикации в интернете работающая ссылка на сайт www.atlasnet.ee обязательна.